1.ª Edición - Código 23322080

Array ( [CODIGO] => 23322080 [EDICION] => 1 [SITUACION] => Aprobado [SITUACION_BIS] => Suspendido [MATRICULA] => 1200 [MATRICULA_2] => 0 [MATRICULA_3] => 0 [HORAS] => 30.00 [FECHA_INICIO] => 14/11/23 [FECHA_FIN] => 28/06/24 [LUGAR] => [NOMBRE_EMPRESA_ORGANIZADOR] => Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació Institut Interuniversitari López Piñero [FECHA_FIN_PREINSCRIPCION] => 17/11/23 [AREA] => 3 [NOMBRE_EMPRESA_PATROCINADO] => [NOMBRE_EMPRESA_COLABORADOR] => Ciutat de la Justícia de València / Servicio de Traducciones. Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana / Tradcrea, S.L. [OBSERVACIONES_PREINSCRIPCION] => [TIPO_DOCENCIA] => A distancia [TIPO_DOCENCIA_1] => 3 [TIPO_DOCENCIA_2] => On-line [AULA_VIRTUAL_ADEIT] => 0 [TIPO_CURSO] => Postgrado [TIPO_CURSO_1] => Título Propio de Pos [DIRECCION_URL] => [AÑO_CURSO] => 35 [URL_VIDEO] => [URL_FACEBOOK] => [URL_TWITTER] => [META_TITLE] => [META_DESCRIPTION] => [META_KEYWORDS] => [DIRECCION_CURSO_CORTO] => traduccion-automatica-especializada [GESTOR_NOMBRE] => Nanda [GESTOR_APELLIDOS] => Requena Ortiz [GESTOR_EMAIL] => nanda.requena@fundacions.uv.es [ADMINISTRATIVO_NOMBRE] => Carolina [ADMINISTRATIVO_APELLIDOS] => Escribano Asensi [ADMINISTRATIVO_EMAIL] => carolina.escribano@fundacions.uv.es [ES_INTERNO] => 1 [EMAIL_EXTERNO] => informacion@adeituv.es [PREINSCRIPCION_WEB] => 0 [URL_AULA_VIRTUAL] => [OFERTADO_OTRO] => 0 [ID_CURSO_OFERTADO] => 0 [DESCRIPCION_OFERTADO] => [TELEFONO_EXTERNO] => 96 160 3000 [MATRICULA_PDTE_APROBACION] => 0 [ID_IDIOMA] => 4 [PUBLICAR_WEB] => 0 [area_curs] => Área de Humanidades [NOMBRE_CURSO] => Diploma de Especialización Traducción Automática y Traducción Especializada (jurídica y médica) [TITULACION] => Diploma de Especialización [HORARIO] => Martes, miércoles y jueves de 18 a 20 horas [REQUISITOS_TITULACION] => En lo concerniente al perfil de ingreso, el alumnado que curse el título diploma de especialización en "Traducción Automática y Traducción Especializada (médica y jurídica)" deberá poseer un nivel avanzado de Inglés, Francés y Castellano (B2-C2). Se tratará de niveles acreditados mediante su certificado correspondiente expedido por algún responsable universitario, una escuela de idiomas o un organismo competente en materia lingüística. [REQUISITOS_OTROS] => [ARG_VENTA] => La propuesta del diploma de especialización en "Traducción especializada y traducción automática (inglés/francés-español)" Traducción Automática y Traducción especializada (jurídica y médica) da respuesta a una intensa demanda social que ve en los estudios especializados e interdisciplinares una vía de acceso al mercado laboral, tanto estatal como internacional. Esta demanda procede, igualmente, de las personas egresadas en "Traducción y Mediación Interlingüística" y otras grados afines, como por ejemplo Filología y Lenguas Modernas, que desean aplicar sus conocimientos traductológicos, lingüísticos y filológicos a campos más específicos y técnicos. Las lenguas inglesa y francesa se imparten como lengua B en gran parte de las titulaciones en Traducción, no sólo en el espacio peninsular sino también en otros lugares del mundo, como es el caso de Latinoamérica. La Universitat de València cuenta con la titulación "Grado en Traducción y comunicación interlingüística" desde el curso académico 2010, en la que el inglés y el francés son lenguas B. Se trata así de ofrecer un estudio de postgrado que proporcione los conocimientos necesarios para el ejercicio de una actividad profesional solicitada y extendida en todo el mundo. El principal objetivo del Diploma de especialización en "Traducción Automáticaespecializada y traducción automáticaEspecializada (jurídica y médica)" es formar profesionales de la traducción, con alta cualificación, que respondan a las demandas del mercado de la traducción, siempre con las competencias necesarias para seguir su formación tras sus estudios de posgrado y una vez dentro del mundo laboral. [ARG_VENTA2] => Por otro lado, el proceso de traducción en la sociedad del conocimiento se desarrolla mediante el uso de la tecnología y de las herramientas de traducción. De hecho, las mismas tecnologías han generado la necesidad de traducir una gran variedad de formatos digitales que sólo se pueden traducir con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos, como todos los textos en soporte digital (páginas web, software de teléfonos inteligentes, televisores, e etc.). El dominio de estas herramientas resulta imprescindible, también, en cualquier ámbito de la traducción especializada (traducción médica o jurídica, por ejemplo). En este contexto, el mercado laboral actual pide profesionales de la traducción que tengan familiaridad con las nuevas tecnologías de la traducción y con los formatos digitales. Recogiendo esta demanda, este título de especialización combina estos ingredientes formativos con la combinación del estudio de las nuevas herramientas de trabajo y el aprendizaje y la práctica en dos ramas especializadas de la traducción: la medicina y el derecho. [AÑO_CURSO_DESC] => Curso 2023/2024 [MODALIDAD_EVALUACION] => La herramienta fundamental de enseñanza-aprendizaje del curso es el AULA VIRTUAL, un espacio virtual de relación del alumnado y del profesorado. El Aula Virtual se constituye como un entorno de encuentro, intercambio y aprendizaje dinámico. Este modelo pedagógico "on line" facilita el acceso a la formación a lo largo de la vida, rompiendo las barreras del tiempo y del espacio, haciendo compatible la actividad cotidiana y las circunstancias personales con los intereses formativos, y facilitando la formación desde cualquier lugar y a cualquier hora, al ritmo que el alumnado mismo decide. El alumnado tiene a su disposición todo el material didáctico que se podrá descargar en su ordenador y en otros dispositivos electrónicos, lo que facilitará su lectura y estudio sin estar conectado. El curso podrá contar, en su caso, con un conjunto de recursos adicionales que van a permitir al profesorado complementar su docencia: Materiales multimedia, vídeos a través de un servicio de videostreaming, archivos Powerpoint, archivos PDF, audios, diapositivas, galerías de imágenes, Calendarios, etc. La comunicación entre los participantes del curso se realiza a través de FOROS que permiten intercambiar mensajes y archivos. El objetivo de los foros es el de servir de punto de encuentro de todas las personas participantes del curso, permitiendo desde debates sobre aspectos de actualidad relacionados con el contenido del curso, hasta la formulación de dudas de carácter general, la inserción de noticias de la prensa relacionadas con la materia, etc. Se ofrece también la posibilidad de comunicarse a tiempo real a través de un CHAT. Este mecanismo es útil cuando varios participantes deseen debatir sobre un tema en concreto a tiempo real. Además, se dispone de un sistema de TUTORIA personal para consultas particulares con el profesorado en privado. El alumnado está rodeado de un conjunto de personas, servicios y recursos que le atienden y están a su disposición para facilitarle el aprendizaje [MODALIDAD_EVALUACION2] => [OBSERVACION_MATRICULA_1] => [OBSERVACION_MATRICULA_2] => [OBSERVACION_MATRICULA_3] => [SALIDA_PROFESIONAL] => Este Título de especialización ofrecerá una amplia gama de salidas profesionales relacionadas con la traducción. Se pueden destacar las siguientes: Profesionales de la traducción y/o revisión en el mercado freelance y en el mercado institucional y empresarial. Profesionales de la traducción de textos jurídicos. Traductores y traductoras con especialización en tecnologías de la traducción, tales como el uso de TA, MT, gestores terminológicos, edición de textos, etc. Especialistas en gestión de proyectos de traducción. Profesionales de la traducción de textos médicos y farmacéuticos. Agentes en las industrias de la lengua (desarrollo y validación de herramientas y recursos multilingües). Gestores terminológicos en instituciones nacionales e internacionales y grandes multinacionales, en tareas tales como la normalización terminológica en entornos multilingües o el control de calidad. [CRITERIO_ADMISION] => [CRITERIO_ADMISION2] => [CRITERIO_ADMISION3] => [FORMACION_APRENDIZAJE] => [FORMACION_APRENDIZAJE2] => [FORMACION_APRENDIZAJE3] => [ANO_CURSO_DESC] => Curso 2023/2024 [programa] => Array ( [0] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 6 [NOMBRE_MATERIA] => La traducción: su historia y sus teorías [NOMBRE_MATERIA_VAL] => La traducció: la seua història i les seues teories [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. ¿Qué es la historia de la traducción? Objetivos, problemas. 2. Principales etapas de la historia de la traducción: protagonistas, temas, problemas. 3. Nociones básicas de la traducción. Metalenguaje de la traducción. 4. Principales corrientes teóricas de los estudios de traducción: viejas y nuevas tendencias 5. Criterios de calidad de la traducción. Análisis y autorevision. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Què és la història de la traducció? Objectius, problemes. 2. Principals etapes de la història de la traducció: protagonistes, temes, problemes. 3. Nocions bàsiques de la traducció. Metallenguatge de la traducció. 4. Principals corrents teòrics dels estudis de traducció: velles i noves tendències 5. Criteris de qualitat de la traducció. Anàlisi i autorevisió. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 1 ) [1] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 2 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción Automática y Posedición [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Traducció Automàtica i postedició [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. La TA y la PE: historia y definición. 2. TA y mercado profesional. 3. Tipología de sistemas de TA. 4. La posedición: tipos y reglas. 5. Evaluación de la calidad de la traducción. 6. Preedición y lenguajes controlados. 7. El uso de la TA en contextos especializados. 8. Cuestiones éticas y deontológicas relacionadas con la TA y la PE. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. La TA i la PE: història i definició. 2. TA i mercat professional. 3. Tipologia de sistemes de TA. 4. La postedició: tipus i regles. 5. Avaluació de la qualitat de la traducció. 6. Preedició i llenguatges controlats. 7. L'ús de la TA en contextos especialitzats. 8. Qüestions ètiques i deontològiques relacionades amb la TA i la PE. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 2 ) [2] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 7 [NOMBRE_MATERIA] => Tecnologías de la traducción [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Tecnologies de la traducció [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Tecnologías de la traducción: conocimiento y destrezas. 2. Análisis y la preparación de proyectos de traducción y gestión transversal de todo el proyecto 3. Gestión de terminología, actualización de diccionarios de memorias de traducción. 4. Traducir con la ayuda de herramientas y recursos informáticos específicos, como todos los textos en soporte digital (páginas web, software de teléfonos inteligentes, televisores, etc.). [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Tecnologies de la traducció: coneixement i destreses. 2. Anàlisi i la preparació de projectes de traducció i gestió transversal de tot el projecte 3. Gestió de terminologia, actualització de diccionaris de memòries de traducció. 4. Traduir amb l'ajuda d'eines i recursos informàtics específics, com tots els textos en suport digital (pàgines web, programari de telèfons intel·ligents, televisors, etc.). [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 3 ) [3] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 5 [NOMBRE_MATERIA] => Lenguaje médico y Traducción [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Llenguatge mèdic i Traducció [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Introducción: la comunicación de la medicina. 2. Historia del lenguaje médico: de la Grecia Antigua al siglo XXI. 3. Morfología del lenguaje médico: Raíces grecolatinas y formación de expresiones médicas. Epónimos y topónimos. Siglas y acrónimos. 4. Fenómenos semánticos: sinonimia, homonimia, polisemia, antonimia, relaciones genérico-específicas. 5. Principales normalizaciones terminológicas: Nomina anatómica. Clasificación Internacional de Enfermedades. Terminología química y botánica. Terminología farmacéutica. 6. Traducción médica a través de la historia: lenguas, protagonistas, temas y problemas. 7. Rasgos principales de la traducción médica actual: contextos y cuestiones. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Introducció: la comunicació de la medicina. 2. Història del llenguatge mèdic: de la Grècia Antiga al segle XXI. 3. Morfologia del llenguatge mèdic: Arrels grecollatines i formació d'expressions mèdiques. Epònims i topònims. Sigles i acrònims. 4. Fenòmens semàntics: sinonímia, homonímia, polisèmia, antonímia, relacions genèric-específiques. 5. Principals normalitzacions terminològiques: Nomina anatòmica. Classificació Internacional de Malalties. Terminologia química i botànica. Terminologia farmacèutica. 6. Traducció mèdica a través de la història: llengües, protagonistes, temes i problemes. 7. Trets principals de la traducció mèdica actual: contextos i qüestions. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 4 ) [4] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 8 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción médica (inglés-español) [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Traducció mèdica (anglès-espanyol) [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Traducción y traductología aplicadas a los textos médicos. 2. Tipología textual en el ámbito médico: temática, géneros y grados de especialización. 3. Terminología en el ámbito médico: Características, formación y nomenclatura. 4. Fuentes de información temática y terminológica para la traducción médica: tipos, criterios de selección y consulta en función de las características del texto médico. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Traducció i traductologia aplicades als textos mèdics. 2. Tipologia textual en l'àmbit mèdic: temàtica, gèneres i graus d'especialització. 3. Terminologia en l'àmbit mèdic: Característiques, formació i nomenclatura. 4. Fonts d'informació temàtica i terminològica per a la traducció mèdica: tipus, criteris de selecció i consulta en funció de les característiques del text mèdic. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 5 ) [5] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 3 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción médica (francés-español) [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Traducció mèdica (francès-espanyol) [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Traducción y traductología aplicadas a los textos médicos y farmacéuticos. . 2. Tipología textual en el ámbito médico: temática, géneros y grados de especialización. 3. Terminología en el ámbito médico: Características, formación y nomenclatura. 4. Fuentes de información temática y terminológica para la traducción médica: tipos, criterios de selección y consulta en función de las características del texto médico. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Traducció i traductologia aplicades als textos mèdics i farmacèutics. . 2. Tipologia textual en l'àmbit mèdic: temàtica, gèneres i graus d'especialització. 3. Terminologia en l'àmbit mèdic: Característiques, formació i nomenclatura. 4. Fonts d'informació temàtica i terminològica per a la traducció mèdica: tipus, criteris de selecció i consulta en funció de les característiques del text mèdic. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 6 ) [6] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 1 [NOMBRE_MATERIA] => Lenguaje jurídico y traducción [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Llenguatge jurídic i traducció [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. El texto jurídico y su traducción. La competencia terminológica y la necesidad de dominar conceptos jurídicos básicos. 2. Referencias culturales y extralingüísticas en los textos jurídicos. 3. Cotejo y crítica de la relación entre el original y su traducción: transposición de estructuras morfosintácticas, léxicas, pragmáticas y estilísticas altamente subjetivas y creativas. Análisis de aspectos contrastivos. 4. Los géneros jurídicos y su traducción. 5. Estrategias, técnicas y procedimientos de traducción aplicados a la traducción jurídica. 6. Perfiles profesionales del traductor jurídico en la actualidad: traducción jurada, traducción para organismos internacionales, traducción para la administración pública, traducción para la empresa.... [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. El text jurídic i la seua traducció. La competència terminològica i la necessitat de dominar conceptes jurídics bàsics. 2. Referències culturals i extralingüístiques en els textos jurídics. 3. Acarament i crítica de la relació entre l'original i la seua traducció: transposició d'estructures morfosintàctiques, lèxiques, pragmàtiques i estilístiques altament subjectives i creatives. Anàlisi d'aspectes contrastius. 4. Els gèneres jurídics i la seua traducció. 5. Estratègies, tècniques i procediments de traducció aplicats a la traducció jurídica. 6. Perfils professionals del traductor jurídic en l'actualitat: traducció jurada, traducció per a organismes internacionals, traducció per a l'administració pública, traducció per a l'empresa.... [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 7 ) [7] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 10 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción jurídica (inglés-español) [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Traducció jurídica (anglès-espanyol) [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Revisión de los conceptos básicos de la traducción jurídica: fundamentos teórico-prácticos y aplicación a la traducción 2. El texto jurídico: rasgos básicos. La competencia del traductor de textos jurídicos. Situación y perspectivas de la traducción de textos jurídicos inglés-español en el panorama actual 3. Comparación de las estrategias y procedimientos traductológicos aplicados a la traducción inglés-español y español/inglés 4. El derecho comparado como caja de herramientas para la traducción jurídica 5. Traducción inglés-español de textos jurídicos (I): bienes y propiedad | contratos 6. Traducción inglés-español de textos jurídicos (II): familia | sucesiones [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Revisió dels conceptes bàsics de la traducció jurídica: fonaments teoricopràctics i aplicació a la traducció 2. El text jurídic: trets bàsics. La competència del traductor de textos jurídics. Situació i perspectives de la traducció de textos jurídics anglès-espanyol en el panorama actual 3. Comparació de les estratègies i procediments traductológicos aplicats a la traducció anglès-espanyol i espanyol/anglès 4. El dret comparat com a caixa d'eines per a la traducció jurídica 5. Traducció anglès-espanyol de textos jurídics (I): béns i propietat | contractes 6. Traducció anglès-espanyol de textos jurídics (II): família | successions [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 8 ) [8] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 9 [NOMBRE_MATERIA] => Traducción jurídica (francés-español) [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Traducció jurídica (francès-espanyol) [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => 1. Revisión de los conceptos básicos de la traducción jurídica: fundamentos teórico-prácticos y aplicación a la traducción 2. El texto jurídico: rasgos básicos. La competencia del traductor de textos jurídicos. Situación y perspectivas de la traducción de textos jurídicos francés-español en el panorama actual 3. Comparación de las estrategias y procedimientos traductológicos aplicados a la traducción francés-español y español-francés. 4. Traducción francés-español de textos jurídicos: testamentos y contratos. 5. Traducción francés-español de textos jurídicos: sentencias. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => 1. Revisió dels conceptes bàsics de la traducció jurídica: fonaments teoricopràctics i aplicació a la traducció 2. El text jurídic: trets bàsics. La competència del traductor de textos jurídics. Situació i perspectives de la traducció de textos jurídics francès-espanyol en el panorama actual 3. Comparació de les estratègies i procediments traductológicos aplicats a la traducció francès-espanyol i espanyol-francès. 4. Traducció francès-espanyol de textos jurídics: testaments i contractes. 5. Traducció francès-espanyol de textos jurídics: sentències. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 9 ) [9] => Array ( [CODIGO_CURSO] => 23322080 [AÑO_CURSO] => 35 [CODIGO] => 4 [NOMBRE_MATERIA] => Prácticas [NOMBRE_MATERIA_VAL] => Pràctiques [DESCRIPCION] => programa || programa2 || programa3 [DESCRIPCION1] => - Ámbitos de empleabilidad del profesional de la traducción especializada (médica y jurídica). - Tareas laborales de la traducción especializada (médica y jurídica); servicios de traducción; estructura del mercado. - Gestión profesional: tarifas, elaboración de presupuestos, facturación y fiscalidad. - Asociacionismo: asociaciones de traductores, comunidades virtuales de profesionales de la traducción especializada. - Aspectos deontológicos. [DESCRIPCION2] => [DESCRIPCION3] => [DESCRIPCION1_VAL] => - Àmbits d'ocupabilitat del professional de la traducció especialitzada (mèdica i jurídica). - Tasques laborals de la traducció especialitzada (mèdica i jurídica); serveis de traducció; estructura del mercat. - Gestió professional: tarifes, elaboració de pressupostos, facturació i fiscalitat. - Associacionisme: associacions de traductors, comunitats virtuals de professionals de la traducció especialitzada. - Aspectes deontològics. [DESCRIPCION2_VAL] => [DESCRIPCION3_VAL] => [ORDEN] => 10 ) ) [professors] => Array ( [0] => Array ( [DNI] => uni66538 [NOMBRE_PERSONA] => Andrea [APELLIDOS] => Artusi [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Ayudante/a Doctor/a [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [1] => Array ( [DNI] => uni74823 [NOMBRE_PERSONA] => María Tanagua [APELLIDOS] => Barceló Martínez [PDI] => 3 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Profesora Titular de Universidad. Universidad de Málaga [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [2] => Array ( [DNI] => uni74769 [NOMBRE_PERSONA] => Georges Louis [APELLIDOS] => Bastin [PDI] => 3 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Catedrático Université de Montréal [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [3] => Array ( [DNI] => uni65069 [NOMBRE_PERSONA] => José Ramón [APELLIDOS] => Bertomeu Sánchez [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament d'Història de la Ciència i Documentació. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Catedrático/a de Universidad [NPI] => H4211 [EMAIL_FACULTAD] => bertomeu@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [4] => Array ( [DNI] => emp21274 [NOMBRE_PERSONA] => Anabel [APELLIDOS] => Borja Albi [PDI] => 4 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Catedrática del Dapartament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I (UJI). [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [5] => Array ( [DNI] => uni61605 [NOMBRE_PERSONA] => Natalia María [APELLIDOS] => Campos Martin [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Francesa i Italiana. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Contratado/a Doctor/a [NPI] => M4083 [EMAIL_FACULTAD] => namacam@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [6] => Array ( [DNI] => emp408476 [NOMBRE_PERSONA] => Nicolás [APELLIDOS] => Campos Plaza [PDI] => 4 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Catedrático de Universidad jubilado [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [7] => Array ( [DNI] => uni74820 [NOMBRE_PERSONA] => Miguel Ángel [APELLIDOS] => Candel Mora [PDI] => 3 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Profesor/a Titular de Universidad. Universitat Politècnica de València [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [8] => Array ( [DNI] => uni74822 [NOMBRE_PERSONA] => Miguel [APELLIDOS] => Duro Moreno [PDI] => 3 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Profesor/a Titular de Universidad. Universidad de Málaga [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [9] => Array ( [DNI] => uni73799 [NOMBRE_PERSONA] => Diana María [APELLIDOS] => Gonzalez Pastor [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Anglesa i Alemanya. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Contratado/a Doctor/a [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [10] => Array ( [DNI] => uni74821 [NOMBRE_PERSONA] => Ana Belén [APELLIDOS] => Martínez López [PDI] => 3 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => [CARGO_FACULTAD] => [NPI] => [EMAIL_FACULTAD] => [CARGO_EMPRESA] => Profesora Titular de Universidad. Universidad de Córdoba [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [11] => Array ( [DNI] => uni56303 [NOMBRE_PERSONA] => Noelia [APELLIDOS] => Mico Romero [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Francesa i Italiana. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Contratado/a Doctor/a [NPI] => I4065 [EMAIL_FACULTAD] => mirono@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) [12] => Array ( [DNI] => uni65599 [NOMBRE_PERSONA] => María Julia [APELLIDOS] => Pinilla Martínez [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Francesa i Italiana. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Profesor/a Titular de Universidad [NPI] => H1535 [EMAIL_FACULTAD] => majupi@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) ) [direccio] => Array ( [0] => Array ( [0] => Array ( [DNI] => uni61605 [NOMBRE_PERSONA] => Natalia María [APELLIDOS] => Campos Martin [PDI] => 1 [DEPARTAMENTO_FACULTAD] => Departament de Filologia Francesa i Italiana. Universitat de València [CARGO_FACULTAD] => Contratado/a Doctor/a [NPI] => M4083 [EMAIL_FACULTAD] => namacam@uv.es [CARGO_EMPRESA] => [DIRECCION_URL_POSTGRADO] => [URL_LINKEDIN_POSTGRADO] => ) ) ) )

Diploma de Especialización Traducción Automática y Traducción Especializada (jurídica y médica)


Requisitos de acceso

En lo concerniente al perfil de ingreso, el alumnado que curse el título diploma de especialización en "Traducción Automática y Traducción Especializada (médica y jurídica)" deberá poseer un nivel avanzado de Inglés, Francés y Castellano (B2-C2). Se tratará de niveles acreditados mediante su certificado correspondiente expedido por algún responsable universitario, una escuela de idiomas o un organismo competente en materia lingüística.

Solicita información

Responsable: Universitat de València. Edifici del Rectorat. Av. Blasco Ibáñez, 13. 46010-València.
Delegado de Protección de Datos: D. Javier Plaza Penadés lopd@uv.es
Finalidad: Enviar información relevante de cursos de postgrado.
Se obtienen perfiles al objeto de personalizar el trato conforme a sus características o necesidades y poder así dirigirle las novedades más convenientes.
Legitimación: Para el envío de información acerca de los Títulos Propios de la Universidad de València la base de legitimación es el consentimiento del interesado.
Destinatarios: Fundació Universitat-Empresa de Valéncia y Universitat de València.
Plazo: Los datos del Usuario serán conservados hasta que solicite su baja, se oponga o revoque su consentimiento.
Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos así como otros derechos como se explica en la información adicional.
Amplíe información: www.adeituv.es/politica-de-privacidad.

FAQS
 
Imprimir información